domingo, 18 de marzo de 2012

Canon de las esculturas.

Diferentes civilizaciones intentaron encontrar la proporción del cuerpo humano, la manera perfecta de representarlo.

¿Cuáles son las medidas adecuadas para la elaboración de una estatua?

Los egipcios utilizaron los puños como punto de partida, estableciendo 18 puños como lo adecuado para una figura humana. 




Los griegos entendieron la figura humana de una manera diferente: Policleto (S. V a.C) impuso como canon la cabeza y el número de cabezas se quedó en 7.


Lisipo (S. IV) mantuvo la cabeza, aunque consideró que lo adecuado era 8 cabezas.


Los romanos siguieron con las 8 cabezas. No se complicaron mucho la vida, la verdad. Sinceramente, esto de los puños, las cabezas... Es curioso, ¿No?. Bajo mi punto de vista, las 8 cabezas es el mejor resultado que se podía obtener.








lunes, 5 de marzo de 2012

Apuntes de Hispánicas.

Bueno, aquí subo dos conferencias acerca del lenguaje.


"La deformación ortográfica en las redes sociales." de Elena Fernández de Molina Ortés.  De la Universidad de Extremadura.

"El tabú en la lengua española" de José María Becerra Hiraldo profesor de la Universidad de Granada.


En fin, son los primeros apuntes que puedo proporcionar. Pensé que no llegaría el día xD.

Ahí van los enlaces:



En estos días subiré varios apuntes más que no estaban previstos. No olvidéis que los principales siguen con la fecha prevista.

domingo, 4 de marzo de 2012

Sobre los apuntes

Ya estoy elaborando los primeros apuntes según el calendario fijado. No descarto que estén antes, aunque en principio las fechas se mantienen.

A lo mejor alguien tiene dudas, así que vamos a utilizar esta entrada como punto para solucionarlas.


ª ¿ Estos apuntes qué son?


Son unos apuntes desarrollados por mí según el plan de filología hispánica de la UGR, pero que se pueden utilizar en más sitios.

* ¿Valen para aprobar?


El objetivo está en que si tuvieras el temario que yo te expongo pudieras sacar con ellos bastante más de un 5, pero como eso no es posible (ni profesor ni temario) yo pienso en ellos como una ayuda.

* ¿Cómo puedo descargarlos?

De momento, se subirán a algún server de descarga directa. No descarto distribuirlos por patatabrava.

* Si yo quiero compartir mis apuntes, ¿Puedo enviártelos?


Por supuesto. Esto todavía no está funcionando porque sólo estoy yo y lleva mucho trabajo. Si decidierais ayudar, sería fantástico. Mi correo de contacto es "aumatersu@hotmail.es"


Creo que está todo claro. Un saludo.

SPQR curiosidad.




Esta sigla aparece frecuentemente en referencia a Roma. La frase completa es " Senatvs Popvlvsqve Romanvs" El senado y el pueblo romano.




Obélix generalizó la frase "Están locos estos romanos". Esta frase, en italiano, sería así: Sono pazzi questi romani, o sea, SPQR.


Un juego de palabras bastante ingenioso.

lunes, 27 de febrero de 2012

¿Es Alea Iacta est o Alea Jacta est?



Para quien no conozca esta frase, un pequeño apunte histórico:

Estamos a mediados del siglo I a.C (49 a.C) Julio César acumula un gran poder y su principal rival es Pompeyo. En una marcha en sus conquistas, se planteó en sus cavilaciones entrar en Roma, lo que supondría poner en entredicho la autoridad del senado de Roma. Al fin, decidió cruzar el Rubicón (el río simbólico que representaba la decisión) y tras esto se dice que pronunció:

"Alea iacta est" La suerte está echada. Esto provocó la 2ª guerra civil romana (la primera fue la de Espartaco, el de los esclavos y la 3ª sería justamente por la muerte de Julio).


Dicho esto, periodo muy interesante por cierto, vamos al verdadero motivo de la entrada:

Si lo que dijo Julio César fue "Alea iacta est, ¿Por qué encontramos en numerosos lugares la frase con J?


La explicación es sencilla:

En latín no existía el fonema /X/ , o sea, el sonido jota. La /i/ delante de vocal cumplía/cumple una función fonética francamente parecida (la posición de la lengua y los dientes es sumamente similar),

Probad:

Julio - Iulio
Justo - Iusto

Como podéis comprobar, la diferencia a la hora de pronunciar estas palabras es mínima. En este caso, la [i] romana adquiere la función de consonante. Con el tiempo, se escindió este uso, parcialmente al menos, y dio lugar a la [x]. Culpa de ello la tiene el latín vulgar.

Así pues, por razones fonéticas, la repetición del latín a lo largo de la historia ha propiciado que resulte más cómodo, de cara a la razón de la lengua del momento, usar la X en vez de la i originaria.



No domino manuales de evolución de la lengua, pero para comprender bien esta semejanza articulatoria, recomiendo el libro" Fonética y fonología españolas  Antonio Hidalgo Navarro y Mercedes Quilís Merlín" , en concreto las páginas referidas a los modos y puntos de articulación. El resto es un poco prescindible.


No trata el tema del latín directamente, pero una vez comprendido las bases y los modos de articulación, Wikipedia cumple.



sábado, 25 de febrero de 2012

Recomendación para los amantes del latín.

Para aquellos que deseen practicar su latín, existe en Wikipedia una iniciativa maravillosa:

La traducción de los artículos al latín.



La finalidad de estudiar latín es traducir los textos clásicos; el inglés se ha convertido en lengua universal y si en algún momento deja de serlo se ve más lógico el esperanto en vez del latín.

Sin embargo, como ejercicio para diagnosticar el mismo conocimiento y, por qué no, como deleite por ver viva   una lengua tan importante como el latín felicito a la gente que dedica su tiempo gratuitamente en este objetivo tan loable y bello.

Aquí un ejemplo cualquiera y la página principal de wikipedia.




Salve!

El amarillo es peligroso en el teatro.



Representar el color amarillo en una obra puede adelantar un final trágico o arriesgarse indebidamente con el juego de las supersticiones.

Moliere , Siglo XVII, arrasaba en Francia. De los mejores comediógrafos de la historia, sus obras eran una sátira ácida hacia aspectos que no le agradaban demasiado (se ve que los médicos no eran de su agrado)

Se dice que mientras representaba su obra "el enfermo imaginario" sufrió un infarto, siendo el decorado de la obra amarillo; Moliere murió poco después y el amarillo pasaría a traer mala suerte.



Tempus fugit.

A falta de tiempo para desarrollar una entrada de mayor peso, me gustaría tratar este tema.

Tempus fugit es un tópico literario que significa: Huye el tiempo, tiempo que huye. La vida es muy breve, y casi sin darnos cuenta se va para no volver. El tiempo pasado ya no volverá y esto produce/producía incertidumbre en los hombres.


La palabra tempus fugit es eso, huye el tiempo. Hay un tópico sinónimo cuya expresión me gusta bastante más y simboliza mejor para mí la desesperación propia de esta gente.



"In ictu  oculi", podríamos traducirlo literalmente como "en un golpe de ojo", o más bien como "en un pestañeo".

La muerte, encima del globo terráqueo que domina, señala esta inscripción en latín, que no es otra cosa que nuestra vida.

Es un juego doble: Por un lado el pestañeo es habitual en todos los seres humanos  y algo sumamente rápido e intuitivo, por lo que por ahí cumple la función del tempus fugit, pero por otro simboliza el miedo a cerrar los ojos y que esa oscuridad que vemos en un pequeño intervalo de tiempo sea permanente


Yo prefiero, dejando de lado todo este pesimismo, una frase de Mae West : "La vida sólo se vive una vez, pero si sabes vivirla, una sola vez basta."

viernes, 24 de febrero de 2012

Una reflexión y anécdota sobre la sintaxis.


















Sintaxis es una palabra griega que significa unión. En Grecia, una de las plazas donde se han producido tantas manifestaciones se llamaba sintagma.


Ahora y siempre la sintaxis ha sido un quebradero de cabeza para profesores, alumnos y lingüistas.


Esta es una pequeña curiosidad que añado, ya que no me siento ahora mismo con ganas para desarrollar un artículo mayor.


A pesar de la complejidad teórica de la comunicación, los niños aprenden a hablar con mucha facilidad. La gente con facultades normales se expresa en su idioma con más o menos fluidez. Por ello, no se nos olvide, ya sabemos todo lo que exponemos de sintaxis. La dominamos y lo que tanto nos tortura es una reflexión sobre el lenguaje mismo, un intento de clasificar lo que a veces vemos de manera incomprensible.


Diversos despropósitos en el sistema educativo se han encargado de desmotivar completamente a los alumnos, quienes no encuentran utilidad ni teórica ni práctica en esta abstracción.


Sin esta reflexión, la filosofía no habría sido posible. Sobre esto mañana haré un artículo.


Dicho esto, volvamos a la sintaxis y al latín. Como ya expusimos, en latín existen declinaciones y también casos.


Todo esto se expone de manera muy teórica, pero para los latinos (y los alemanes) era/ es normal hablar sin preocupaciones sintácticas.


Es decir, todo el estudio y la reconstrucción de una lengua se ha hecho en base a construcciones a las que le hemos puesto nombre (nominativo...) y declinaciones (1ª, 2ª, 3ª) sin que para ellos fueron conceptos que ni mucho menos se les pasaría por la cabeza. No creo que un campesino tuviera una preocupación excesiva por los usos del lenguaje.


Y aquí la frase que le da sentido a esta entrada:


: “hey, Quintuswhat's the ablative singular on that"


Traducido al español: Hey,Quinto, ¿Cuál es el ablativo singular de esto?




La frase es un juego gracioso porque el ablativo en latín (un caso sintáctico) abarca la función de complemento circunstancial y de suplemento (Tema muy interesante que merece sin duda una entrada más desarrollada).


Por tanto, al preguntar cuál era el ablativo singular de esto , ya estaba usando el caso de ablativo, por lo que sabía manejarlo perfectamente aunque no supiera lo que es.


Un juego irónico que sería similar a preguntar por el sujeto de una oración sabiendo perfectamente la concordancia entre sujeto y verbo.




Una anécdota más para que no olvidemos el objetivo de este estudio: Reflexionar, no APRENDER, en el sentido de aprender a comunicarnos,  eso ya lo sabemos y para trastornos de tipo cognitivo hay otros profesionales perfectamente válidos.

sábado, 18 de febrero de 2012

¿Cuál es la finalidad de la literatura en clase?

¿Cuál es la finalidad de enseñar literatura más allá del mero ejercicio memorístico y lo que conocemos como cultura general?

Una respuesta clara sería que e alumno lea. En esto, coincidirán conmigo, el sistema educativo ha fracasado estrepitosamente.

Que el alumno no lee es un hecho, salvo contadas excepciones. Otro hecho aún más preocupante es que esas contadas excepciones suelen venir motivadas por la familia, no por mérito del profesor. Y, sin duda, que aquel niño malo ya en primaria se mantenga igual en secundaria dice muy poco de los psicólogos y los pedagogos.


Evidentemente, el anterior sistema educativo, pese a exigir mayor cantidad de libros de lectura, fracasaba en la misma índole.

Y es que la poesía sólo encuentra su refugio en el rap. De ninguna manera parece cuadrar.


Antiguamente, se obligaba a memorizar diversos poemas de autores de nuestra lengua. No digo yo que como ejercicio memorístico no pueda tener un sentido, pero "la letra a sangre entra" ha cobrado ya mucha sangre y pocos resultados.


¿Hay que rendirse, pues, y admitir que a los alumnos no les interesa ya la literatura? Yo creo que no. Si no interesara la literatura, no habría películas, ni carreras como hispánicas se mantendrían a flote. Tampoco habría nada de teatro, ni gente dispuesta a estudiarlo, ni siquiera videojuegos.

Hay que intentar encontrar la manera de motivar a estudiar esa literatura, en concreto la poesía.


Tierra Santa, de hecho, lograron algo que mil reformas educativas no han conseguido: Que la gente recite Espronceda de memoria.

Sobre este concepto les paso un artículo de Reverte que resulta pertinente para este artículo.


Si ellos pueden, significa que los profesores y el sistema educativo se están equivocando.